Como escrever nomes de pratos típicos brasileiros em inglês?

Quando se trata de escrever nomes de pratos típicos brasileiros em inglês, muitas vezes nos deparamos com a dúvida: devemos traduzir ou manter o nome original? A resposta pode variar, mas aqui vão algumas dicas práticas para ajudá-lo nessa tarefa.

Primeiramente, muitos pratos brasileiros são conhecidos internacionalmente pelos seus nomes originais em português. Pratos como "feijoada", "brigadeiro" e "pão de queijo" são frequentemente usados em inglês sem tradução. Isso acontece porque esses alimentos já são bastante conhecidos fora do Brasil, e seus nomes originais ajudam a manter a autenticidade e o reconhecimento cultural.

No entanto, quando o prato não é amplamente conhecido internacionalmente, pode ser útil fornecer uma tradução ou uma descrição breve em inglês. Por exemplo, "moqueca" pode ser descrita como "Brazilian fish stew" (ensopado brasileiro de peixe). Isso ajuda quem lê a entender do que se trata o prato.

Outro ponto importante é a descrição dos ingredientes. Se você decidir manter o nome original do prato, pode ser útil incluir uma explicação simples dos ingredientes principais em inglês. Por exemplo: "Acarajé, a Brazilian street food made from black-eyed peas and stuffed with shrimp" (Acarajé, uma comida de rua brasileira feita com feijão-fradinho e recheada com camarão).

Em resumo, use o nome original quando o prato for amplamente conhecido com esse nome. Caso contrário, ofereça uma tradução ou uma descrição que facilite a compreensão. E lembre-se sempre de descrever os ingredientes principais para esclarecer qualquer dúvida sobre o que é o prato.

;