Como posso traduzir a expressão "That's life" para o português de forma que mantenha seu sentido idiomático?

A expressão "That's life" em inglês é frequentemente usada para expressar aceitação ou resignação diante de uma situação que não pode ser mudada, geralmente algo desfavorável ou frustrante. É uma maneira de dizer que certos eventos ou circunstâncias são típicos da vida e devem ser aceitos como tal.

Em português, a tradução que mais se aproxima em termos de uso e sentimento é "É a vida". Essa expressão compartilha a mesma sensação de inevitabilidade e aceitação de algo que não podemos controlar.

Outra possibilidade seria usar "Fazer o quê?", que também transmite uma sensação de resignação, embora com um tom um pouco mais informal. Essa frase é comumente usada no Brasil em contextos similares.

Ambas as expressões são úteis para manter o sentido idiomático da frase original em inglês e podem ser usadas em conversas do dia a dia para expressar essa aceitação das vicissitudes da vida.

;