A tradução de "coordenador de curso" para o inglês pode variar um pouco dependendo do contexto, mas geralmente usamos "course coordinator". Essa expressão é amplamente aceita em ambientes acadêmicos e profissionais onde há a necessidade de uma pessoa responsável pela organização e pelo funcionamento de cursos específicos.
Em algumas situações, você também pode encontrar termos como "program coordinator" ou "academic coordinator", que são usados de forma mais genérica para descrever alguém que coordena programas educacionais ou acadêmicos, não necessariamente limitados a um único curso.
É importante lembrar que, ao traduzir títulos ou funções para o inglês, deve-se considerar o contexto e as especificidades da instituição ou do ambiente em que a pessoa atua. Assim, recomenda-se verificar se há uma nomenclatura oficial ou mais comum no local específico onde o termo será utilizado.
Por fim, ao usar esses termos em inglês, certifique-se de adaptar o restante da frase para que tudo fique claro e compreensível. Por exemplo: "She works as a course coordinator at the university," que significa "Ela trabalha como coordenadora de curso na universidade."