Quando queremos traduzir a expressão "durante toda a vida" para o inglês, uma forma muito natural e comum é usar "all my life" ou "all his/her life", dependendo de quem estamos falando. Essas expressões são usadas para indicar algo que acontece ou tem acontecido continuamente ao longo da vida de uma pessoa.
Por exemplo, se você quer dizer que alguém sempre morou no mesmo lugar, pode dizer em inglês: "He has lived here all his life" (Ele morou aqui durante toda a vida dele). Se for sobre você mesmo, diria: "I have lived here all my life" (Eu morei aqui durante toda a minha vida).
Outra opção é usar "throughout my/his/her life". Essa expressão também passa a ideia de algo que ocorre ao longo de toda a vida. Por exemplo: "She has been interested in music throughout her life" (Ela teve interesse em música durante toda a vida dela).
Ambas as formas são corretas e naturais em inglês. A escolha entre uma ou outra geralmente depende do contexto ou da preferência pessoal.