Como posso traduzir "mais ou menos" ou "tipo assim" para inglês usando "sort of"?

Quando você quer expressar uma ideia de incerteza ou algo que não é exato em inglês, pode usar a expressão "sort of". Essa expressão funciona de maneira similar a "mais ou menos" ou "tipo assim" em português.

Por exemplo, se alguém perguntar como foi seu dia e você quer dizer que foi mais ou menos, em inglês você pode responder: "It was sort of good." Isso passa a ideia de que não foi totalmente bom, mas também não foi ruim.

Outro uso comum de "sort of" é quando você quer explicar algo de forma não muito precisa. Por exemplo, se você está tentando descrever uma pessoa que conheceu e não quer ser muito específico, pode dizer: "She is sort of tall." Isso significa que ela não é realmente alta, mas também não é baixa.

"Sort of" também pode ser usado para suavizar uma opinião, tornando-a menos direta. Por exemplo, se você não gosta muito de um filme, ao invés de dizer diretamente que ele é ruim, você pode dizer: "The movie was sort of boring." Isso mostra que você achou o filme um pouco entediante, mas de uma maneira mais suave.

Portanto, sempre que quiser expressar uma ideia de forma mais leve ou imprecisa em inglês, lembre-se de usar "sort of". É uma ferramenta útil para tornar sua comunicação mais natural e menos assertiva.

;