Como se traduz nomes de cidades do português para o inglês?

Quando se trata de traduzir nomes de cidades do português para o inglês, a regra geral é bastante simples: na maioria dos casos, os nomes próprios não são traduzidos. Isso significa que o nome da cidade permanece o mesmo, independentemente do idioma que você está usando. Por exemplo, São Paulo permanece São Paulo em inglês, e Rio de Janeiro continua sendo Rio de Janeiro.

Existem algumas exceções notáveis quando os nomes de cidades têm versões em inglês que diferem de seus equivalentes em português. Um exemplo clássico é Lisboa, que em inglês é conhecida como Lisbon. Outro caso é o do Porto, conhecido em inglês como Oporto.

No entanto, essas exceções são relativamente raras e geralmente se aplicam a cidades que têm uma longa história de interações com falantes de inglês ou que ocupam um lugar significativo na história ou cultura globais.

Para a maioria das cidades brasileiras e portuguesas, você pode simplesmente manter o nome original quando estiver falando ou escrevendo em inglês. Isso ajuda a manter a autenticidade e reconhecimento do lugar.

Em resumo, ao falar ou escrever sobre cidades em inglês, use o nome original na maioria dos casos. Apenas esteja ciente das poucas exceções onde os nomes podem variar e adapte conforme necessário.

;