Quando falamos sobre a tradução de nomes de cidades brasileiras para o inglês, é importante entender que, na maioria dos casos, os nomes próprios não são traduzidos. Isso significa que o nome da cidade permanece o mesmo em ambos os idiomas. Por exemplo, São Paulo continua sendo São Paulo, Rio de Janeiro continua sendo Rio de Janeiro, e assim por diante.
No entanto, existem algumas exceções onde nomes históricos ou alternativos em inglês podem ser usados. Um exemplo clássico é o Rio de Janeiro, que às vezes é referido como "Rio" em contextos informais em inglês. Outro exemplo seria Salvador, que historicamente pode ser encontrado como "Bahia" em alguns textos antigos em inglês.
Além disso, quando se trata de escrever sobre cidades brasileiras em textos em inglês, é comum manter o nome original e acrescentar uma explicação ou contexto se necessário. Por exemplo, ao falar sobre características específicas de uma cidade ou eventos importantes que ocorreram lá.
É também prática comum usar o artigo definido "the" antes do nome da cidade quando isso parece natural em inglês. Por exemplo: "the Amazon" quando se refere à região amazônica.
Em resumo, a regra geral é manter o nome da cidade como está no português e apenas fazer adaptações leves conforme o contexto exige ou permite. Isso ajuda a preservar a identidade cultural e geográfica das cidades brasileiras enquanto são discutidas ou mencionadas em inglês.