A preposição "with" em inglês é frequentemente usada para indicar a ferramenta ou método pelo qual algo é feito. Em português, essa ideia pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto.
Quando "with" é usado para indicar a ferramenta com a qual algo é feito, geralmente traduzimos como "com". Por exemplo, a frase "He cut the paper with scissors" seria traduzida como "Ele cortou o papel com tesoura".
Em alguns casos, quando "with" se refere ao método ou maneira de fazer algo, podemos usar "com", mas também podemos optar por outras construções dependendo do contexto. Por exemplo, "He speaks with enthusiasm" pode ser traduzido como "Ele fala com entusiasmo", mantendo a preposição "com". No entanto, também poderíamos dizer "Ele fala entusiasmado", usando um adjetivo para transmitir a mesma ideia.
É importante notar que nem sempre uma tradução literal de "with" como "com" será a mais natural em português. Às vezes, é necessário adaptar a estrutura da frase para que ela soe mais fluente. Por exemplo, em "I came here with my friend", embora possamos traduzir diretamente como "Eu vim aqui com meu amigo", em português brasileiro soaria mais natural dizer "Eu vim aqui com um amigo meu".
Portanto, ao traduzir frases que contêm "with", especialmente quando se referem a ferramentas ou métodos, é essencial considerar o contexto e buscar a forma mais natural e fluente em português. Isso pode envolver manter a preposição "com", substituí-la por outra palavra ou até reestruturar a frase.