Como traduzir títulos acadêmicos do português para o inglês?

Traduzir títulos acadêmicos do português para o inglês pode ser um pouco confuso devido às diferenças nos sistemas educacionais. Aqui estão algumas traduções comuns que podem ajudar.

No Brasil, o "ensino médio" é equivalente ao "high school" nos Estados Unidos. Já a graduação pode ser referida como "Bachelor’s degree" em inglês. Por exemplo, um "Bacharel em Direito" seria "Bachelor of Laws".

O título de "Mestre" é traduzido como "Master’s degree". Por exemplo, um "Mestre em Educação" seria "Master of Education".

O doutorado é conhecido como "PhD" ou "Doctorate". Assim, um "Doutor em Filosofia" seria "PhD in Philosophy".

Além disso, existem títulos específicos para áreas profissionais, como o de advogado, que é traduzido como "Lawyer", e o de médico, que se diz "Doctor".

É importante notar que as abreviações também são diferentes. Por exemplo, enquanto no Brasil usamos "Dr." antes do nome para indicar um doutorado, em inglês usa-se "PhD" após o nome.

Lembre-se sempre de verificar o contexto e a equivalência exata dos títulos nas instituições específicas, pois pode haver variações dependendo do país e da universidade.

;