O simple past em inglês e o pretérito perfeito em português são ambos usados para descrever ações que aconteceram e foram concluídas no passado. No entanto, existem algumas diferenças importantes no uso desses tempos verbais que podem confundir falantes de português ao aprender inglês.
Uma das principais diferenças é como esses tempos lidam com a duração de uma ação. Em português, muitas vezes usamos o pretérito perfeito para descrever ações que ocorreram num momento específico, independentemente da duração. Por exemplo, "Eu li o livro ontem." Aqui, não importa quanto tempo levou para ler o livro; o foco está no fato de que a leitura foi concluída.
Em inglês, o simple past também é usado para indicar que uma ação foi concluída no passado. No entanto, se quisermos enfatizar a duração ou continuidade da ação no passado, geralmente optamos pelo past continuous (passado contínuo) em vez do simple past. Por exemplo, "I was reading the book when she called" (Eu estava lendo o livro quando ela ligou). Aqui, o uso do past continuous ("was reading") enfatiza que a ação de ler estava em andamento no momento da interrupção.
Outra diferença está na frequência com que uma ação ocorreu no passado. Em português, podemos usar o pretérito perfeito para expressar hábitos ou ações repetidas no passado com adverbios como "sempre" ou "todas as vezes". Por exemplo: "Eu sempre comia chocolate depois do jantar." Em inglês, para expressar hábitos ou situações regulares no passado, geralmente usamos o simple past com adverbios como "always" ou "every time". Por exemplo: "I always ate chocolate after dinner."
Além disso, em inglês, o simple past pode ser usado de maneira mais flexível para contar histórias ou relatar sequências de eventos. Isso é menos comum em português com o pretérito perfeito, onde frequentemente optamos por outros tempos