Na língua inglesa, a expressão "engolir sapos" pode ser traduzida como "to swallow frogs". No entanto, essa tradução literal não é comumente usada em inglês para expressar a mesma ideia que temos em português. Em inglês, uma expressão equivalente seria "to bite the bullet".
A expressão "to bite the bullet" é usada quando alguém decide fazer algo desagradável ou enfrentar uma situação difícil porque é inevitável. Assim como em português dizemos que alguém "engoliu um sapo" ao tolerar uma situação desagradável sem reclamar, em inglês diríamos que essa pessoa "bit the bullet".
É interessante notar que enquanto a imagem do sapo é usada no português, o inglês utiliza a imagem de morder uma bala, o que sugere enfrentar algo duro ou doloroso diretamente. Ambas as expressões refletem a ideia de suportar algo desagradável por necessidade.
Portanto, ao conversar com falantes nativos de inglês ou ao escrever em inglês sobre situações similares às descritas por "engolir sapos", o mais adequado seria usar "to bite the bullet". Isso ajudará a garantir que sua mensagem seja compreendida corretamente.