Sim, existem várias formas menos comuns, mas ainda assim formais, de encerrar um e-mail em inglês. Essas alternativas podem ser úteis para variar o seu vocabulário e impressionar positivamente o destinatário do seu e-mail.
Uma opção é "Best regards", que pode ser traduzido como "Melhores cumprimentos". Esta é uma maneira educada e profissional de terminar um e-mail, sendo ligeiramente menos formal que o clássico "Sincerely".
Outra alternativa é "Kind regards", que significa "Cordiais cumprimentos". Esta expressão também é bastante usada no ambiente profissional e transmite um tom amigável ao mesmo tempo que mantém a formalidade.
"Yours faithfully" é outra forma tradicionalmente formal, geralmente usada quando você não conhece o nome da pessoa a quem está escrevendo. Em português, seria algo como "Atenciosamente".
Para situações um pouco mais informais, mas que ainda requerem um certo nível de formalidade, você pode usar "Warm regards", que se traduz como "Cordiais saudações". Esta expressão adiciona um toque de calor humano à despedida.
Por fim, "Respectfully" ou "With respect" são opções que demonstram grande respeito pelo destinatário. Em português, poderiam ser traduzidas como "Respeitosamente" ou "Com respeito".
Lembre-se de escolher a despedida de acordo com o nível de formalidade da relação que você tem com o destinatário e o contexto do seu e-mail. Variações na forma de encerrar suas mensagens podem refletir positivamente na sua imagem profissional.