A palavra "life" significa vida em inglês e é usada tanto no inglês britânico quanto no americano com o mesmo significado básico. No entanto, existem algumas diferenças sutis na forma como "life" pode ser empregada em contextos específicos ou expressões idiomáticas que variam entre essas duas variantes do inglês.
Por exemplo, quando falamos sobre a duração da vida de produtos ou tecnologias, no inglês americano é comum usar a expressão "shelf life", que se refere ao tempo que um produto pode ser armazenado antes de deixar de ser útil ou seguro para uso. No inglês britânico, embora essa expressão também seja compreendida, pode-se usar alternativas como "product life" ou simplesmente falar sobre a "life" do produto.
Outra diferença aparece em contextos informais. No inglês americano, é comum ouvir a frase "Get a life!", que é uma forma um pouco rude de dizer para alguém fazer algo mais interessante ou importante com seu tempo. Essa expressão também é entendida no inglês britânico, mas pode ser menos frequentemente usada.
Além disso, algumas expressões que incluem a palavra "life" são mais típicas de uma ou outra variante. Por exemplo, "life coach" (um tipo de treinador pessoal para ajudar nas decisões e caminhos da vida) é uma expressão muito comum nos Estados Unidos, mas no Reino Unido, embora conhecida, pode-se encontrar também termos como "personal development coach".
Em resumo, enquanto a palavra "life" mantém seu significado fundamental em ambos os tipos de inglês, as expressões e o contexto em que é usada podem variar. É sempre útil estar atento a essas pequenas diferenças para evitar mal-entendidos e enriquecer seu conhecimento do idioma.