Existem preposições em inglês que não têm equivalente direto em português?

Sim, existem algumas preposições em inglês que não têm um equivalente direto em português, o que pode causar certa confusão para quem está aprendendo. Vamos explorar alguns exemplos para entender melhor como isso funciona.

Uma dessas preposições é a palavra "at". Em inglês, usamos "at" para indicar localização específica, como em "at the store" (na loja), mas também para referir-se a horários, como em "at 5 o'clock" (às cinco horas). Em português, usamos preposições diferentes para esses contextos, como "em" para lugares e "às" para horários.

Outro exemplo é a preposição "by", que em inglês pode indicar proximidade, como em "by the house" (perto da casa), método ou meio, como em "by car" (de carro), ou autoria, como em "a book by Paulo Coelho" (um livro de Paulo Coelho). Em português, cada uma dessas funções seria expressa por uma preposição diferente.

A preposição "on" também apresenta desafios. Usada tanto para dias da semana quanto para superfícies, em inglês dizemos "on Monday" (na segunda-feira) e "on the table" (na mesa). Em português, novamente utilizamos preposições diferentes: "em" para os dias da semana e "sobre" ou "em" dependendo do contexto de superfície.

Esses exemplos mostram que as preposições podem variar bastante entre os dois idiomas. É importante aprender cada caso específico e praticar bastante. Com o tempo e a prática, fica mais fácil entender quando e como usar cada preposição corretamente no inglês.

;