Pode me dar exemplos de frases onde o "that" não pode ser omitido em inglês?

O uso da palavra "that" em inglês pode ser um pouco confuso para falantes de português, principalmente porque em muitos casos ela pode ser omitida. No entanto, existem situações específicas onde o "that" é essencial para a clareza e correção da frase. Vamos ver alguns exemplos dessas situações.

Primeiro, quando "that" funciona como sujeito da oração subordinada, ele não pode ser omitido. Por exemplo, na frase "She said that she would come", o "that" introduz a informação sobre o que ela disse. Se você omitir o "that", a frase ainda é compreensível ("She said she would come"), mas em contextos formais ou escritos, manter o "that" ajuda na clareza.

Outra situação é quando o "that" vem após certos verbos que expressam sentimentos ou pensamentos, como "believe", "think", ou "suppose". Por exemplo: "I believe that he is innocent." Aqui, omitir o "that" ("I believe he is innocent.") é possível, mas a presença do "that" pode tornar a frase mais formal ou enfática.

Além disso, quando há uma mudança de sujeito após o verbo principal, o uso do "that" ajuda a evitar confusão. Por exemplo: "He said that his brother was not available." Sem o "that", a frase poderia parecer que quem não estava disponível era ele mesmo e não o irmão.

Por fim, em frases negativas, usar o "that" pode esclarecer que a negação se aplica à oração subordinada e não ao verbo principal. Por exemplo: "I don't think that he will agree." Aqui, a negação está no pensar, não no concordar.

Lembre-se de que entender quando usar ou omitir o "that" vem com prática e exposição ao idioma. Não hesite em ler e escutar inglês tanto quanto possível para desenvolver uma sensibilidade natural para essas nuances da língua.

;