Sim, em inglês, é possível omitir o pronome "that" em algumas situações. Isso pode tornar a frase mais fluída e natural, especialmente na linguagem falada. Vamos entender melhor quando isso é possível.
Primeiramente, é importante saber que "that" pode funcionar como um pronome relativo ou como uma conjunção subordinativa. Nos casos em que "that" introduz uma oração subordinada, muitas vezes ele pode ser omitido sem alterar o significado da frase.
Por exemplo, na frase "I think that he is right", que significa "Eu acho que ele está certo", o "that" pode ser omitido: "I think he is right". A omissão do "that" aqui faz com que a frase soe mais informal e direta, mas o significado permanece o mesmo.
No entanto, há situações em que a omissão de "that" pode causar ambiguidade ou confusão. Isso geralmente ocorre quando a oração subordinada vem após verbos de percepção ou expressão. Por exemplo, na frase "She said that she would come", que significa "Ela disse que viria", omitir o "that" ("She said she would come") ainda é compreensível, mas em contextos mais complexos, manter o "that" ajuda a clarificar que as palavras seguintes são parte da declaração da pessoa.
Além disso, quando "that" serve para introduzir uma ênfase ou um elemento essencial da frase, não deve ser omitido. Por exemplo, na frase "It is essential that you be here", que significa "É essencial que você esteja aqui", omitir o "that" alteraria a estrutura formal da frase.
Em resumo, a omissão do pronome "that" é frequentemente aceitável na linguagem informal e falada. No entanto, deve-se prestar atenção ao contexto e à clareza da frase para decidir se sua remoção é apropriada. Quando em dúvida, incluir o "that" pode ajudar a manter a clareza da comunicação.