Quais são as diferenças entre "that" e "which" em frases em inglês?

Em inglês, "that" e "which" são palavras que podem causar confusão porque ambas podem ser traduzidas como "que" em português. No entanto, elas têm usos distintos em frases em inglês.

"That" é usado para introduzir uma cláusula restritiva, ou seja, uma parte da frase que é essencial para o significado da sentença. A cláusula que segue "that" não é separada por vírgulas e é crucial para entender a identidade do sujeito mencionado. Por exemplo: "The book that you gave me is on the table." (O livro que você me deu está na mesa.) Aqui, "that you gave me" especifica exatamente qual livro estamos falando; sem essa informação, não saberíamos qual livro é.

"Which", por outro lado, é usado para introduzir uma cláusula não restritiva, ou seja, uma parte da frase que adiciona informação extra mas não é essencial para o entendimento completo da sentença. Essas cláusulas são geralmente separadas por vírgulas. Por exemplo: "The book, which you gave me last year, is on the table." (O livro, que você me deu no ano passado, está na mesa.) Neste caso, "which you gave me last year" oferece uma informação adicional sobre o livro, mas mesmo sem essa cláusula ainda entenderíamos qual é o livro.

É importante notar que em muitos casos de fala informal e até em escrita menos rigorosa, muitos falantes nativos usam "which" e "that" de forma intercambiável. No entanto, para garantir a precisão e a clareza especialmente em contextos formais ou acadêmicos, é bom manter a distinção entre eles.

Lembrando também que "that" pode ser usado como pronome demonstrativo (esse, essa), enquanto "which" não tem essa função. Isso ajuda a diferenciar ainda mais os dois termos em contextos variados.

Espero que essa explicação ajude a esclarecer quando usar "that" e "which" corretamente em inglês!

;