Quais são as diferenças entre "that" e "which" em inglês?

Em inglês, "that" e "which" são palavras usadas para introduzir informações adicionais sobre algo mencionado anteriormente na frase. Ambas podem ser traduzidas como "que" em português, mas são usadas em contextos diferentes.

"That" é usado em orações restritivas, ou seja, orações que fornecem informações essenciais sobre o substantivo ao qual se referem. Essas informações são necessárias para entender completamente o significado da frase. Por exemplo: "The book that you gave me is excellent." (O livro que você me deu é excelente.) Aqui, "that you gave me" é uma informação crucial para identificar qual livro estamos falando.

"Which", por outro lado, é usado em orações não restritivas, que adicionam informações extras sobre um substantivo, mas essas informações não são essenciais para a compreensão da frase. Essas orações são geralmente separadas por vírgulas. Por exemplo: "The book, which you gave me last year, is excellent." (O livro, que você me deu no ano passado, é excelente.) Neste caso, "which you gave me last year" é uma informação adicional que não altera o sentido fundamental da frase.

É importante notar que "which" pode ser substituído por "that" em muitos casos de orações restritivas, mas o contrário geralmente não é verdadeiro. Em documentos formais ou escrita acadêmica, essa distinção é mais rigorosamente observada.

Além disso, "which" é frequentemente usado após preposições. Por exemplo: "The chair on which you are sitting is broken." (A cadeira na qual você está sentado está quebrada.)

Espero que essa explicação ajude a entender melhor quando usar "that" e "which" em inglês!

;