Muitas expressões idiomáticas brasileiras que envolvem elementos da natureza têm equivalentes interessantes em inglês. Vamos explorar algumas delas para ajudar você a entender melhor como usar essas expressões em conversas do dia a dia.
A expressão "chover canivetes", que usamos quando está chovendo muito forte, pode ser traduzida para o inglês como "raining cats and dogs". Literalmente, seria "chovendo gatos e cachorros", o que claramente mostra como as expressões idiomáticas podem variar de uma cultura para outra.
Outra expressão comum é "estar com a pulga atrás da orelha", que usamos quando estamos desconfiados de algo. Em inglês, dizemos "to smell a rat". A ideia é similar, mas enquanto nós usamos uma pulga, os falantes de inglês usam um rato.
Quando alguém "tira leite de pedra", ou seja, consegue algo de uma situação aparentemente impossível, em inglês podemos dizer "to squeeze blood from a stone". Ambas as expressões evocam a dificuldade de extrair algo de onde parece não haver nada.
Se você quer dizer que algo é muito fácil, pode usar a expressão "mamão com açúcar". Em inglês, uma expressão equivalente seria "piece of cake", que literalmente significa "pedaço de bolo".
Por fim, se alguém está "fazendo tempestade em copo d'água", ou seja, fazendo um grande problema de algo pequeno, em inglês diríamos "making a mountain out of a molehill". A imagem é diferente, mas o sentido é o mesmo: exagerar na importância de algo trivial.
Essas são apenas algumas das muitas expressões idiomáticas que envolvem elementos da natureza e que têm equivalentes interessantes em inglês. Ao aprender essas expressões, você pode enriquecer seu vocabulário e tornar suas conversas mais coloridas e naturais.