Quais são os equivalentes em inglês para os pronomes oblíquos em português?

Os pronomes oblíquos em português são aqueles que geralmente aparecem na frase com a função de objeto, seja ele direto ou indireto. Em inglês, esses pronomes também existem e são muito importantes para a construção das frases.

Em português, os pronomes oblíquos são: me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes. Eles podem mudar de forma dependendo da posição na frase e da preposição que os acompanha.

No inglês, os equivalentes são chamados de "object pronouns" (pronomes objeto), e são usados principalmente como objeto direto ou indireto nas frases. Os pronomes em inglês são: me (me), you (te, você), him (o, ele), her (a, ela), it (o, a, ele, ela - para objetos ou animais), us (nos), you (vos, vocês), them (os, as, eles, elas).

É importante notar que em inglês os pronomes objeto não variam com gênero ou número da mesma forma que em português. Por exemplo: "I see him" pode ser traduzido como "Eu vejo ele", e "I see her" como "Eu vejo ela". Ambos utilizam a estrutura sujeito + verbo + objeto.

Além disso, em inglês não há uma forma específica para o pronome oblíquo reflexivo como há em português com o "se". Em inglês utilizamos as formas reflexivas dos pronomes: myself (me), yourself (te), himself (se/ele), herself (se/ela), itself (se/ele/ela - para objetos ou animais), ourselves (nos), yourselves (vos), themselves (se/eles/elas).

Essa diferença entre os idiomas é crucial e deve ser bem compreendida para evitar erros comuns de tradução ou de uso inapropriado dos pronomes em conversas e textos.

;