Ao aprender inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente enfrentam desafios específicos devido às diferenças entre as duas línguas. Aqui estão alguns dos erros mais comuns que ocorrem nesse processo.
Um erro comum é o uso inadequado dos tempos verbais. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para falar sobre eventos futuros, enquanto em inglês, é necessário usar o futuro com "will" ou a estrutura "going to". Por exemplo, um falante de português pode dizer incorretamente "I go to the beach tomorrow" em vez de "I will go to the beach tomorrow".
Outra dificuldade é com os artigos "the", "a", e "an". Em português, os artigos são flexionados de acordo com o gênero e número (o, a, os, as), mas em inglês, eles não variam dessa forma. Isso pode levar a erros como omitir ou usar incorretamente esses artigos em inglês.
A posição dos adjetivos também causa confusão. Em português, os adjetivos geralmente vêm após o substantivo, mas em inglês, eles quase sempre precedem o substantivo. Por exemplo, um estudante pode dizer "car red" ao invés de "red car".
Os falsos cognatos são outra fonte frequente de erros. Essas são palavras que parecem similares em português e inglês, mas têm significados diferentes. Um exemplo clássico é a palavra "pretend", que parece com "pretender" em português, mas na verdade significa "fingir".
Por fim, a estrutura das perguntas em inglês pode ser um desafio. Em português, muitas vezes é possível apenas elevar o tom no final da frase para indicar uma pergunta. No entanto, em inglês, geralmente é necessário alterar a ordem das palavras ou usar auxiliares específicos. Por exemplo, ao invés de dizer "You are Brazilian?" deve-se perguntar "Are you Brazilian?"
Conhecer esses erros comuns pode ajudar os estudantes brasileiros a focar nas áreas certas durante seu