Ao escrever cartas de intenção em inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente encontram dificuldades com certos aspectos gramaticais. Aqui estão alguns dos erros mais comuns:
Um erro comum é o uso inadequado de tempos verbais. Em português, muitas vezes usamos o presente do indicativo para falar sobre ações futuras, enquanto em inglês, é necessário usar o futuro com "will" ou a estrutura "going to". Por exemplo, ao invés de dizer "I study in your university next year", o correto seria "I will study at your university next year".
Outro ponto de confusão é a preposição. Em inglês, as preposições são usadas de maneira diferente do português. Um exemplo clássico é o uso incorreto da preposição em frases como "I have interest in this job". O correto seria "I am interested in this job".
A colocação do adjetivo também pode ser um desafio. Em português, os adjetivos geralmente vêm após o substantivo, mas em inglês, eles normalmente precedem o substantivo. Portanto, ao invés de "university federal", deve-se dizer "federal university".
Além disso, falantes de português podem ter dificuldade com os artigos definidos e indefinidos ("the", "a", "an") porque eles não são usados da mesma forma em português. Por exemplo, ao dizer "I want to work in company multinational", seria mais apropriado dizer "I want to work in a multinational company".
Por fim, a estrutura das frases em inglês pode ser um desafio. A ordem direta (sujeito-verbo-objeto) deve ser mantida na maioria das vezes, algo que pode variar bastante no português.
Esses são apenas alguns dos erros mais comuns que podem ocorrer ao escrever uma carta de intenção em inglês. Praticar e revisar são essenciais para evitar esses problemas e melhorar sua habilidade de escrita nesse idioma.