Quais são os erros mais comuns de concordância verbal que brasileiros cometem ao falar inglês?

Ao aprender inglês, falantes nativos de português brasileiro frequentemente enfrentam desafios com a concordância verbal. Isso ocorre porque as regras de concordância em inglês são diferentes das do português. Aqui estão alguns dos erros mais comuns:

  1. Uso incorreto do verbo "to be": Em português, o verbo "ser" ou "estar" concorda com o sujeito em número e pessoa (eu sou, ele é). No entanto, em inglês, o verbo "to be" tem formas fixas para cada tempo verbal e não varia conforme a pessoa no presente simples (I am, you are, he is).
  2. Terceira pessoa do singular no presente simples: Em inglês, verbos regulares recebem um "s" no final quando conjugados na terceira pessoa do singular (he, she, it). Por exemplo, "he works", "she runs". Brasileiros podem esquecer de adicionar esse "s" porque em português não existe essa diferenciação na forma escrita.
  3. Concordância com sujeitos coletivos: Em inglês, quando um sujeito coletivo (como "team", "group") é seguido por um verbo, este geralmente está no singular se o grupo for considerado como uma unidade ("The team wins"). No português brasileiro, é mais comum usar o verbo no plural ("O time ganham").
  4. Uso de verbos modais: Os verbos modais em inglês (can, must, should) são usados sem alteração para todas as pessoas. Por exemplo, "I can", "you can", "he can". Falantes de português podem tentar conjugar esses verbos como fazem com outros verbos regulares.
  5. Concordância em tempos compostos: Ao usar tempos compostos em inglês, como o present perfect (have/has + past participle), é importante lembrar que o auxiliar "have" muda para "has" na terceira pessoa do singular. Essa mudança pode ser esquecida por falantes de português.

Entender essas diferenças e praticar regularmente ajudará a evitar esses erros comuns e

;