Falantes de português muitas vezes encontram dificuldades com o uso de preposições em inglês, pois elas não se traduzem diretamente de uma língua para a outra. Aqui estão alguns dos erros mais comuns e como evitá-los.
Um erro frequente é a confusão entre "in", "on" e "at" para expressar localização. Em português, muitas vezes usamos a preposição "em" para vários contextos que em inglês requerem preposições específicas. Por exemplo, usamos "in" para países, cidades e lugares fechados (in Brazil, in São Paulo, in the room), "on" para ruas e superfícies (on Paulista Avenue, on the table) e "at" para locais específicos ou eventos (at the cinema, at the party).
Outro ponto de confusão é o uso de "for" e "to". Em português, ambos podem ser traduzidos como “para”. No entanto, em inglês, usamos "for" para indicar benefício ou destinatário (This gift is for you) e "to" para indicar direção ou finalidade (I am going to school).
Também há dificuldades com "by" e "with". Em português, ambos podem ser traduzidos como “com”. No entanto, em inglês, usamos "by" geralmente para indicar o agente em uma voz passiva (The book was written by Paulo Coelho) e "with" para falar sobre ferramentas ou companhia (I write with a pen, I went to the movies with my friends).
Por fim, é comum haver confusão entre "about" e "of". Ambos podem ser traduzidos como “de” ou “sobre” em português. Usamos "about" para falar sobre temas ou assuntos (We talked about the movie) e "of" é usado para indicar pertencimento ou partes de um todo (The door of the house).
A melhor maneira de superar esses desafios é praticar bastante e prestar atenção ao contexto em que as preposições são usadas em inglês. Observar como falantes nativos