Quais são os exemplos mais comuns de falsos cognatos em inglês para falantes de português?
Falsos cognatos, ou falsos amigos, são palavras que parecem ser iguais em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Para falantes de português que estão aprendendo inglês, esses termos podem causar confusão. Aqui estão alguns dos exemplos mais comuns:
- Atualmente e Actually: Em português, "atualmente" significa "no momento atual", "hoje em dia". Já em inglês, "actually" significa "na verdade", sendo usado para corrigir uma informação anterior ou enfatizar um fato.
- Pretender e Pretend: Em português, "pretender" significa ter a intenção de fazer algo no futuro. Em inglês, "pretend" significa fingir, simular.
- Assistir e Assist: Em português, "assistir" é o ato de ver algo como um filme ou um jogo. Em inglês, "assist" significa ajudar ou dar suporte a alguém.
- Colégio e College: No Brasil, "colégio" refere-se a uma escola de ensino fundamental ou médio. Nos países de língua inglesa, especialmente nos Estados Unidos, "college" é uma instituição de ensino superior.
- Parentes e Parents: Em português, "parentes" se refere a todos os membros da família além dos pais. Em inglês, "parents" são especificamente o pai e a mãe.
- Exquisito e Exquisite: Enquanto em português "exquisito" pode ser usado para descrever algo estranho ou incomum, em inglês "exquisite" é um adjetivo que descreve algo extremamente belo e delicadamente elaborado.
- Roupa e Rope: Embora soem parecido, em português "roupa" se refere às peças de vestuário que usamos diariamente. Em inglês, "rope" significa corda.
- Sensível e Sensible: Essas palavras também são facilmente confundidas. Em português, "sensível" descreve