Qual é a diferença entre "comprehend" e "understand" no inglês?

Quando estudamos inglês, muitas vezes encontramos palavras que parecem ter significados muito similares, o que pode causar confusão. É o caso de "comprehend" e "understand". Embora ambos os verbos se relacionem com a ideia de perceber ou captar o significado de algo, existem nuances que diferenciam seu uso.

"Understand" é o termo mais comum e amplo entre os dois. Usamos "understand" para indicar a capacidade de perceber o significado ou a importância de algo, seja uma fala, um texto, uma situação ou até mesmo sentimentos e pensamentos. Por exemplo, quando dizemos "I understand Portuguese", estamos dizendo que temos a capacidade geral de compreender a língua portuguesa.

Por outro lado, "comprehend" também significa entender, mas frequentemente carrega um sentido mais profundo ou completo de entendimento. É como se "comprehend" fosse usado para indicar que alguém não apenas entendeu algo superficialmente, mas realmente absorveu e integrou aquela informação completamente. Por exemplo, em uma frase como "He comprehends the complexity of the situation", o uso de "comprehends" sugere uma compreensão total das várias camadas e nuances da situação.

Além disso, "comprehend" é um pouco mais formal do que "understand" e é menos usado no dia a dia. Em contextos acadêmicos ou literários, você pode encontrar mais frequentemente o termo "comprehend".

Em resumo, enquanto "understand" é usado de forma mais geral para indicar entendimento, "comprehend" pode ser utilizado quando queremos enfatizar um entendimento mais profundo e completo. No entanto, na maioria das situações cotidianas, "understand" será suficiente e mais natural no uso.

;