Quando aprendemos inglês, muitas vezes nos deparamos com expressões que parecem similares, mas têm significados bem diferentes. É o caso de "laugh at" e "laugh with". Vamos entender a diferença entre essas duas expressões para usá-las corretamente.
"Laugh at" é uma expressão usada quando alguém está rindo de outra pessoa ou de algo de maneira zombeteira ou irônica. Por exemplo, se alguém escorrega e cai, e você ri dessa situação, você está rindo da pessoa. Em português, seria o equivalente a "rir de".
Por outro lado, "laugh with" significa rir junto com alguém, compartilhando um momento de alegria ou diversão. Não há intenção de zombaria ou ironia. É um ato de compartilhar o riso de forma positiva e amigável. Em português, diríamos simplesmente "rir com".
É importante notar essa diferença porque o uso incorreto pode mudar completamente o sentido da frase e até mesmo ofender alguém sem intenção. Por exemplo, dizer "I laughed at him" implica em zombaria, enquanto "I laughed with him" indica que vocês estavam se divertindo juntos.
Portanto, sempre pense no contexto e na relação entre as pessoas envolvidas na conversa para escolher a expressão correta. Isso ajudará a manter boas relações e a comunicar suas emoções adequadamente em inglês.