Quando estudamos inglês, muitas vezes encontramos palavras que parecem ter significados similares, mas são usadas em contextos diferentes. É o caso de "longing" e "missing". Ambas as palavras podem ser traduzidas como "saudade" em português, mas elas têm nuances distintas que são importantes entender para usar corretamente.
"Longing" é um substantivo que descreve um desejo profundo ou uma forte vontade de algo ou alguém que está ausente. É uma palavra que carrega um peso emocional intenso, geralmente associado a um sentimento prolongado e profundo. Por exemplo, se você se mudou para um novo país e sente falta da sua terra natal, você pode dizer "I have a longing for my homeland."
Por outro lado, "missing" é geralmente usado como verbo (miss) e refere-se à sensação de falta de algo ou alguém que está temporariamente ausente. É mais imediato e menos profundo do que "longing". Por exemplo, se seu amigo está viajando e você sente falta dele, você pode dizer "I miss my friend."
Em resumo, enquanto "longing" é mais sobre um desejo emocional profundo e duradouro, "missing" trata-se mais de sentir falta de algo ou alguém de forma mais imediata e menos intensa. Saber a diferença entre essas duas palavras ajuda a expressar seus sentimentos de maneira mais precisa em inglês.