Qual é a diferença entre "not at all" e "don't mention it" ao responder agradecimentos em inglês?

Quando alguém agradece em inglês, existem várias maneiras de responder, e duas delas são "not at all" e "don't mention it". Ambas as expressões são usadas para responder a agradecimentos, mas têm nuances diferentes em seu uso.

"Not at all" pode ser traduzido como "de nada" ou "não foi nada". É uma forma de dizer que o que você fez não foi um incômodo ou não requer agradecimento. Essa expressão é usada quando você quer minimizar o esforço ou a importância da sua ação. Por exemplo, se alguém diz "Thank you for helping me", você pode responder "Not at all", indicando que foi um prazer ajudar e que não foi difícil ou problemático para você.

"Don't mention it", por outro lado, é mais informal e pode ser traduzido como "não há de quê" ou "imagina". Essa expressão também serve para indicar que o que foi feito não necessita de agradecimento, mas tem um tom mais casual e amigável. É como dizer ao outro que ajudar é algo natural e que não precisa ser destacado.

Em resumo, enquanto "not at all" foca em minimizar o esforço da ajuda dada, "don't mention it" traz um sentido de normalidade e casualidade à interação. Ambas são formas educadas de responder a um agradecimento, mas podem variar um pouco dependendo do contexto e do nível de formalidade da situação.

;