Os verbos "to long for" e "to yearn for" em inglês são bastante similares e ambos expressam um desejo profundo por algo ou alguém. No entanto, existem algumas nuances que diferenciam o uso de cada um.
"To long for" é usado quando se tem um desejo forte e persistente por algo que está ausente ou perdido. Esse verbo transmite uma sensação de falta prolongada e uma esperança de eventualmente alcançar ou recuperar o que se deseja. Por exemplo, pode-se dizer "I long for the days when we were together" (Sinto saudades dos dias em que estávamos juntos).
Por outro lado, "to yearn for" também expressa um desejo intenso, mas com uma conotação um pouco mais emocional e às vezes até poética. É frequentemente usado para descrever desejos que são menos tangíveis ou mais idealizados. Por exemplo, "She yearns for freedom and adventure" (Ela anseia por liberdade e aventura).
Em resumo, enquanto "to long for" muitas vezes se refere a um desejo por algo concreto e específico que foi perdido ou está ausente, "to yearn for" é geralmente mais abstrato e ligado a aspirações profundas ou ideais. Ambos são verbos poderosos para expressar sentimentos intensos de desejo.