Qual é a diferença entre "return" e "give back" em inglês?

Quando você está aprendendo inglês, pode se deparar com várias palavras que parecem ter significados semelhantes. É o caso de "return" e "give back". Ambos podem ser traduzidos como "devolver" em português, mas são usados em contextos um pouco diferentes.

"Return" é um verbo que significa devolver algo ao local de onde veio ou à pessoa de quem se pegou. Por exemplo, quando você compra algo que não quer mais e decide devolver à loja, você usa "return". Também é usado quando você precisa devolver algo que pegou emprestado. Por exemplo: "I need to return the books to the library."

Por outro lado, "give back" também significa devolver, mas com uma ênfase maior na ação de entregar algo de volta a alguém. É frequentemente usado quando se fala em devolver algo diretamente a uma pessoa. Por exemplo: "I need to give back the money I borrowed from you."

Além disso, "give back" pode ter um sentido mais amplo relacionado a retribuir ou fazer uma contribuição social. Por exemplo, quando alguém decide ajudar a comunidade como forma de agradecimento pelo apoio recebido no passado, pode-se dizer: "He wants to give back to his community."

Em resumo, enquanto "return" é mais usado para falar sobre devolver itens a um local ou em situações formais, "give back" é mais pessoal e pode também envolver um sentido emocional ou moral de retribuição.

;