Qual é a diferença entre usar "when suddenly" e "all of a sudden" em uma narrativa em inglês?

Na narrativa em inglês, tanto "when suddenly" quanto "all of a sudden" são expressões usadas para indicar uma mudança brusca e inesperada nos eventos. No entanto, elas têm pequenas diferenças no uso que podem enriquecer seu texto.

"When suddenly" é geralmente usado quando estamos descrevendo uma ação que já está em progresso e queremos introduzir um evento surpresa que interrompe ou altera essa ação. Essa expressão é seguida por uma vírgula e depois pelo evento surpresa. Por exemplo: "She was walking through the park, when suddenly, it started to rain."

Por outro lado, "all of a sudden" é uma frase que funciona como um advérbio e geralmente aparece no início da frase ou logo após o sujeito e o verbo. Ela não necessariamente precisa de uma ação em progresso sendo descrita antes de sua inserção. Por exemplo: "All of a sudden, it started to rain."

Ambas as expressões ajudam a criar um impacto dramático na narrativa, mas escolher entre uma ou outra pode depender do ritmo e do estilo da história que você está contando. Se você quer enfatizar mais o contraste entre o antes e o depois do evento surpresa, "all of a sudden" pode ser mais eficaz. Se o seu foco está mais na continuidade da ação sendo interrompida abruptamente, "when suddenly" pode ser a escolha ideal.

Lembre-se de que ambas as expressões são úteis para tornar suas histórias mais dinâmicas e interessantes, então experimente usar ambas para ver qual delas se encaixa melhor no seu estilo de escrita.

;