A tradução de "não estava ruim" para o inglês pode ser feita de algumas maneiras, dependendo do contexto em que a frase é usada. Uma das formas mais comuns e diretas de traduzir essa expressão é usando "wasn't bad".
Essa tradução é adequada porque "wasn't" é a forma negativa do verbo "to be" no passado (estava), e "bad" significa "ruim". Portanto, ao juntar essas palavras, temos a negação de que algo estava ruim, ou seja, que estava aceitável ou não tão ruim quanto poderia ser.
É importante lembrar que, dependendo do contexto ou da ênfase que você quer dar à frase, outras palavras podem ser adicionadas para modificar o sentido. Por exemplo, se você quiser enfatizar que realmente não estava ruim, pode usar "wasn't really bad" ou "wasn't too bad".
Além disso, em conversas informais, é comum usar contrações em inglês. Portanto, "was not" frequentemente aparece como "wasn't", tornando a frase mais natural em contextos informais.
Lembre-se sempre de considerar o contexto ao traduzir para garantir que o sentido desejado seja mantido na conversão entre os idiomas.