Ao traduzir termos técnicos de marcenaria do português para o inglês, encontramos algumas especificidades. Vamos falar sobre dois termos comuns: "espiga" e "entalhe".
A técnica conhecida como "espiga" em português é frequentemente traduzida para o inglês como "tenon". Essa técnica envolve a criação de uma projeção em uma peça de madeira que se encaixa em um buraco correspondente em outra peça. Esse buraco é conhecido como "mortise" em inglês. Juntos, "tenon" e "mortise" formam a junta chamada "mortise and tenon joint", uma das mais antigas e fortes junções usadas em trabalhos de carpintaria e marcenaria.
Por outro lado, o termo "entalhe", usado para descrever um corte ou uma cavidade feita na madeira, pode ser traduzido como "notch". A técnica de fazer um "notch" envolve remover uma seção da madeira para permitir que outra peça se encaixe nesse espaço. É uma forma eficaz de conectar duas peças de madeira.
Essas traduções são úteis não apenas para entender manuais ou tutoriais em inglês mas também para aprimorar a comunicação em ambientes profissionais que requerem o uso desses termos técnicos específicos da marcenaria.