Como posso traduzir a expressão "to be as stubborn as a mule" para o português de forma que mantenha seu sentido original?

A expressão "to be as stubborn as a mule" em inglês é usada para descrever uma pessoa que é muito teimosa, comparando-a com a teimosia conhecida dos mulas. Para traduzir essa expressão para o português mantendo seu sentido original, podemos usar a frase "ser teimoso como uma mula".

Essa tradução é bastante direta e preserva tanto o significado quanto a imagem mental que a expressão original em inglês pretende evocar. A palavra "teimoso" em português captura bem a ideia de alguém que não muda de opinião facilmente, assim como a mula.

É importante notar que essa expressão é um exemplo de como características atribuídas a animais são usadas em várias línguas para descrever traços humanos. Isso mostra uma forma interessante de como as expressões idiomáticas podem ser semelhantes entre diferentes culturas e idiomas.

Portanto, ao se deparar com "to be as stubborn as a mule" em textos ou conversas em inglês, você pode tranquilamente traduzir como "ser teimoso como uma mula" para manter o impacto e o sentido cultural da frase original.

;