Traduzir títulos acadêmicos do português para o inglês pode ser um pouco confuso devido às diferenças nos sistemas educacionais. Aqui estão algumas traduções comuns que podem ajudar.
No Brasil, "professor" refere-se a qualquer educador, independentemente do nível de ensino. Em inglês, "teacher" é usado para professores da educação infantil até o ensino médio, e "professor" é geralmente reservado para aqueles que ensinam em universidades.
O título de "doutor" no Brasil é frequentemente usado para se referir a alguém que completou um doutorado. Em inglês, essa pessoa é chamada de "Doctor" seguido pelo sobrenome, mas apenas em contextos formais ou acadêmicos. No dia a dia, eles são chamados pelo primeiro nome ou como "Mr." ou "Ms." seguido pelo sobrenome.
Para cargos específicos dentro da universidade, temos algumas equivalências diretas: "Reitor" pode ser traduzido como "Chancellor" ou "President", dependendo da instituição; "Vice-Reitor" como "Vice-Chancellor" ou "Vice-President"; e "Coordenador de Curso" como "Program Coordinator".
Os títulos de pós-graduação também têm suas particularidades. Um "Mestre" é um "Master", e o título obtido é um "Master's degree". Já o título de "Doutor" após concluir um doutorado é traduzido como "Doctor", e o grau obtido é chamado de "Doctorate" ou mais formalmente "Doctor of Philosophy", abreviado como Ph.D.
Lembre-se sempre de considerar o contexto onde os títulos serão usados para escolher a tradução mais adequada.