Falantes nativos de português muitas vezes encontram desafios específicos ao aprender inglês devido às diferenças entre as duas línguas. Aqui estão alguns dos erros gramaticais mais comuns que eles cometem:
Um erro frequente é o uso incorreto dos tempos verbais em inglês, especialmente o presente perfeito (present perfect). Em português, usamos o pretérito perfeito para ações concluídas no passado, mas em inglês, o presente perfeito conecta o passado com o presente. Por exemplo, um falante de português pode dizer erroneamente "I did that yesterday" em vez de "I have done that yesterday", quando se refere a uma ação que tem relevância no presente.
Outro ponto de confusão é o uso de preposições. Em inglês, as preposições são frequentemente fixas e não podem ser traduzidas diretamente do português. Por exemplo, dizemos "interested in" em inglês, mas em português dizemos "interessado em". Essas diferenças requerem atenção especial na aprendizagem.
A ordem das palavras também pode ser problemática. Em português, é comum usar a estrutura sujeito-verbo-objeto, mas em inglês, modificadores e outros elementos podem alterar essa ordem. Por exemplo, adjetivos geralmente precedem substantivos em inglês, diferente do português.
Além disso, falantes de português podem ter dificuldade com artigos definidos e indefinidos porque eles são usados de maneira diferente nas duas línguas. Em inglês, é necessário decidir entre usar "the", "a", ou nenhum artigo, dependendo do contexto específico.
Por fim, a formação de perguntas em inglês segue uma estrutura específica que muitas vezes requer a inversão do sujeito e do auxiliar, algo que não ocorre em português. Isso pode levar a erros como "You are going where?" ao invés de "Where are you going?"
Conhecer esses erros comuns pode ajudar os estudantes brasileiros a focar nas áreas certas durante seu estudo do inglês e melhorar sua